http://a-kallistratov.livejournal.com/21016.html Чьи ноги-лотосы вниманьем почитая,
Я без остатка уничтожил грех
И к Сущности приблизился? —
Ямуны, учителя. Того я славлю!
Владыка Шри; вместилище добра, противник всего недолжного;
тот, чья природа — лишь знанье бесконечное и радость, не находимые ни в чем ином, чем Сам Он: великий океан толпы достоинств благих, присущих самой Его природе: возвышенного знанья, силы, владычества, геройства, мощи творческой, победного сиянья и еще иных, несметных;
дивный обликом, поскольку вместилище немыслимых, божественных, волшебных, вечных, безупречных, непревосходимых — сиянья, красоты, благоуханья, изящества, очарованья, юности и прочих достоинств непомерных: ведь, неизменным пребывая, по своему желанью Он принимает любые формы: дивные, неисчислимые, бесценные;
носящий украшенья — достойные Его, многообразные, нарядные, чудесные и безупречные: им нет конца;
владеющий благим, божественным оружьем, Себе сообразным, неисчислимым, непредставимо-мощным, непреоборимым, безупречным, вечным;
возлюбленный супруг богини Шри, чьи качества благие (и у ней они неисчислимы, превосходны, беспредельны) — божественность природы, красота, достоинство, владычество, величье, досточестность и толпа иных — сообразны ее избранникам желанным, вечны и безупречны;
тот, чьи прославляемы немолчно обе стопы бесчисленным синклитом божественных существ, чей бесконечный счет достоинств — таких, к примеру, как постоянно-безупречные и превосходные знанье, действие-служение, беспрепятственность (в свершенье долга) и прочие, — лишь форма проявленья их, мудрых, всеобъемлющей любви к Господню всемогуществу — в различье их природы, стойкости и дел служенья, коими они послушны замыслу Его;
тот, чья природа сущности неразличима речью и умом;
имеющий своим жилищем небосвод, в котором бесконечны чудеса, величье — бесконечно, чья бесконечность — мера, — вечен Он, вне власти укоризн, обилен обителями сладостных блаженств и средствами вкушенья оных — все они Ею достойны, многообразны, многовидны, безграничны;
тот, кто, играя, творит, хранит и рушит целый мир, исполненный много различьем форм вкушений и вкушателей бесчестных;
Высший Брахман; Пурушоттама; Нараяна;
Он. сотворив весь этот мир — от Брахмы до вещей недвижных, пребывая в своей природе неколебимым;
и, будучи недосягаем почитанью иль созерцанью ни людей, ни Брахмы, ни иных богов; исполненный — как бы великий океан! — отеческой любви, благоутробья. жалости и снисхожденья;
сам себя соделав сообразным различным формам существованья, снизошел в различные миры — не покидая, однако, своей природы высшей;
теми и иными почтенный, в ответ на те или иные их желанья он посылал им плод, известный как «дхарма», «артха», «кама» либо «мокша»;
и вот, намереваясь, наконец, поднять все бремя (беззакония) земли— дабы спасти одновременно с прочими и нас, нисшед на землю, он стал доступен взорам всех людей;
творя деянья дивные, способные восхитить глаза и души людей как дальних, так и ближних, он истребил Путану, Шакату, Ямалу, Арджуну, Аришту. Праламбу, Дхенуку, Калию, Кешина, Кувалаяпиду, Ченуру, Муштику, Каусалу, Кансу и иных (асуров, упырей и демонов зловредных);
напитав весь мир нектаром взглядов своих и слов, струящих состраданье великое, сердечность и любовь; толпу своих достоинств обнаружив — превосходнейшую красоту, благоволенье и иные, — он обратил Акруру, Малакуру и прочих в великих бхактов;
наконец, под видом побужденья потомка Панду к битве он научил [нас] бхакти-йоге, согласной и со знаньем, и с деяньем, имеющей Его предметом, той, которой наставляет Веданта, приводящей к конечной цели (к Высшему Благу) человека — освобожденью.
Перевод с санскрита В.С. Семенцова (Публикуется по изданию: "Гитабхашья" Рамануджи (гл. 1-2) // Всеволод Семенцов и российская индология. М.: "Восточная Литература", 2008. - С. 319-350)