Главная » Статьи » Индия » История и археология Индии

Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита

 Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита.


Доктор Раджендра Вир Риши (1917-2002) был известным индийским лингвистом. Он свободно владел русским языком. В 1950-1952 годах он работал в посольстве Индии в Москве. Доктор Риши был автором «Словаря русский-хинди» (предисловие к которому написал Пандит Джавахарлал Неру), «Грамматики русского языка» на хинди, «Русский фольклор» на хинди, перевода на хинди поэмы Пушкина «Цыганы», «Свадебные обряды Востока», «Цыгане — эмигранты из Пенджаба в Европе, в СССР, Америке и т.д.», «Цыганско-пенджабско-английский разговорник», «Цыганско-пенджабско-английский словарь», а также «Многоязычного цыганского словаря» (цыганско-хинди-английско-французко-русского).


Одной из последних его работ стала книга «Индия и Россия — лингвистическая и культурная близость. Сейчас это очень раритетная книга, к тому же незаслуженно забытая. Поэтому я бы хотел напомнить о ней, и отдать должное памяти д-ра Виира Раджендра Риши.


Книга состоит из 12-ти глав, но я бы хотел обратить внимание на 2-ю главу, которая называется «Родственность языков». Она, с моей точки зрения, является наиболее интересной частью книги. Ниже я приведу несколько выдержек из этой главы:


«Как уже упоминалось в предыдущей главе, русский и санскрит относятся к Satem-группе индоевропейских языков. Это, однако, не должно вызывать представление о том, что санскрит и русский также далеки друг от друга, как и все остальные индоевропейские языки, относящиеся к этой группе. Как будет показано в этой главе, связь между этими двумя языками «настолько близка, что не может быть просто случайностью», по словам д-ра Сидхешвара Вермы*. Факты, которые будут приведены в этой статье, укажут на абсолютную очевидность вывода — на протяжении определенного исторического периода люди, которые говорили на санскрите и на русском, жили рядом друг с другом. Этот вопрос будет освещен начиная с 5-й главы данной книги.


(* Доктор Риши ссылается здесь на предисловие к книге доктора Сидхешвара Вермы, почетного научного руководителя Института Ведических Исследований Вишвешварананда в Пенджабе: «Данные, приведенные в этой работе, с очевидностью указывают на то, что не может быть случайным сходство даже в мельчайших деталях. Следовательно, носители этих языков должны были проживать вместе в определенный период истории»)


«Лексическое сходство этих двух языков настолько велико, что в рамках этой главы невозможно привести полный список слов, общих для санскрита и русского. Здесь указаны лишь основные, общие для наших языков слова. Более того, как будет описано ниже в этой главе, многие правила грамматики также аналогичны. Количество общих для русского и санскрита слов, образовавшихся в результате применения этих правил грамматики, еще значительно увеличивается. Это полностью отличается от сравнения санскрита с любым другим индоевропейским языком, за исключением иранского и персидского.» (Стр. 14)


«В предыдущей главе мы уже приводили слова сэра Джонса, который утверждал что «санскрит является удивительным языком, он более совершенен, чем греческий, более разнообразен, чем латынь, и более утончен и изыскан, чем какой-либо другой язык». Само название «санскрит» означает «тщательно выстроенный», «сформированный по четкой системе», «очищенный от недостатков, совершенный», Тоже самое можно сказать и о русском языке. Дополняет безусловное родство грамматики двух языков, которое мы обсудим дальше в этой главе, удовольствие, с которым воспринимаются на слух оба эти языка, красота звучания, схожая для санскрита и русского.» (Стр. 15)


«То, что мелодичность ритма русских фольклорных песен и санскритских стихов (стотр и мантр) имеет явное сходство, подтверждается недавней публикацией в журнале «Советская земля» (от 2 января 1968 года), которое издается информационным центром при посольстве СССР в Индии, Нью Дели. Там утверждается, что стилистика и строй былин, а также русских народных сказок в изложении А.С. Пушкина, имеют несомненную близость к санскритской поэзией. Профессор Смирнов (1892-1967), известный советский санскритолог, осуществил перевод на русский язык Махабхараты с использованием этого стихотворного строя. У профессора Смирнова имелись в распоряжении аудио-записи чтения оригинальных фрагментов Махабхараты на санскрите, сделанных профессором Нирмалом Чандрой Майтрой из Индии в сопровождении традиционных индийских инструментов. Когда после прослушивания этой записи, профессор Смирнов читал русский перевод этих текстов, сделанный в вышеупомянутой стилистике, божественная мелодия древности и завораживающий ритм, - всё казалось очень похожим на санскритский оригинал, который прочитывал профессор Нирмал Чандра Майтра. Эти два исполнения звучали в унисон». (стр. 16)

Далее доктор Риши дает интересное сравнение русских и санскритских существительных, склонения глаголов, префиксов и суффиксов, а также предлогов. В заключительных главах есть внушительный список общих для русского и санскрита слов. Полный текст данной главы можно найти здесь (на английском).


Перевод статьи Constantine L. Borissoff (MA, Department of Applied Linguistics and Communication, Birkbeck College, University of London)

Weer Rajendra Rishi on the affinity of Russian and Sanskrit






Категория: История и археология Индии | Добавил: vedic (20.02.2013)
Просмотров: 2499 | Теги: индоевропейская общность, Санскрит и русский, индоевропейские языки | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar