<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Аюрведа, ведическая астрология, лечение в Индии</title>
		<link>https://vedic.su/</link>
		<description>ФОРУМ</description>
		<lastBuildDate>Fri, 01 Dec 2023 21:41:48 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://vedic.su/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>В.Тихвинский, Ю.Густяков, Бхагавадгита, 2023</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-1254-1</link>
			<pubDate>Fri, 01 Dec 2023 21:41:48 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Наш новый перевод&lt;br /&gt;Автор темы: tvitaly1&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: tvitaly1&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>В.Тихвинский, Ю.Густяков, Бхагавадгита, 2023&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://u.to/oTImIA&quot; title=&quot;https://disk.yandex.ru/i/WVBeispfvhAXGw&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://disk.yandex.ru/i/WVBeispfvhAXGw&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>tvitaly1</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-1254-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>О вольных переводах санскритских текстов</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-1249-1</link>
			<pubDate>Sun, 05 Nov 2023 07:05:06 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: vedic&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: vedic&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>О вольных переводах ведических текстов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Профессор Борисов опровергает недобросовестный перевод одной из шлок Ригведы, где якобы говорится, что «Ригведа описывает орбиту Солнца и притяжение планет».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;РИГВЕДА 1.35.9 ПЕРЕВОД И «ВЕДИЧЕСКАЯ АСТРОНОМИЯ» (RUSSIAN VERSION)&lt;br /&gt;November 4, 2023 in Linguistics - Sanskrit - Russian | Tags: Ригведа, Савитр, гимн 1.35.9, перевод Ригведы, санскрит-русский&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Просматривая Интернет, обратил внимание на несколько тем, обсуждающих «Ведическую астрономию» и утверждающих, что «Ригведа описывает орбиту Солнца и притяжение планет». В поддержку этого утверждения обычно цитируются несколько строф Ригведы (10.22.14, 10.149.1, 1.164.13, 1.35.9). Хочу продемонстрировать, что «перевод» гимна Ригведы 1.35.9, который повторяется и публикуется на различных сайтах и ​​в блогах:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Солнце движется по своей орбите, но удерживает Землю и другие небесные тела таким образом, чтобы они не сталкивались друг с другом силой притяжения».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;является ложным и вводящим в заблуждение.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я только что закончил изучение этого гимна и могу прочитать большую его часть наизусть, поэтому и был ошеломлён этим «переводом», который не имеет ничего общего с оригинальным ведическим текстом. Если у вас есть желание, терпение и немного свободного времени, хочу продемонстрировать, почему это фальсификация и обман.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Строфа 1.35.9 важна, поскольку она является неотъемлемой частью церемонии упанаяны (для вайшьи). Точный текст этой строфы (с ударениями) следующий:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरी॑यते&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в транслитерации IAST:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇir ubhé dyā́vāpr̥thivī́ antár īyate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ápā́mīvām bā́dhate véti sū́ryam abhí kr̥ṣṇéna rájasā dyā́m r̥ṇoti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Транслитерация падапатхи (с без сандхи и ударений):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hiraṇya-pāṇiḥ ǀ savitā ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ ubhe ǀ dyāvāpṛthivī ǀ antaḥ ǀ īyate ǀ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;apa ǀ amīvām ǀ bādhate ǀ veti ǀ sūryam ǀ abhi ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ dyām ǀ ṛṇoti ǁ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Теперь мы подходим к самой важной части перевода этих двух строк. Некоторые из индийских читателей могут воскликнуть в этот момент: «Никогда не читайте переводы Вед западных ученых! Они делают ошибки, потому что на санскрите одно слово имеет несколько значений». Поэтому я и приглашаю вас присоединиться к увлекательному путешествию и шаг за шагом идти со мной по ходу перевода.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прежде всего, нам необходимо разделить два процесса «перевод» и «интерпретация».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Цель переводчика — точно передать суть исходного текста, гарантируя, что переведенная версия сохранит ту же грамматическую структуру и буквальное значение, что и оригинал. Он включает в себя тщательный процесс понимания грамматики, синтаксиса и нюансов как исходного, так и целевого языка. В нашем случае эта задача может быть весьма сложной, поскольку мы имеем дело с древними текстами, такими как Ригведа, которые изначально были созданы на языке, известном как «Ведический», отделённом от нашего времени как минимум на 3500 лет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Интерпретация предполагает анализ и объяснение смысла текста. В то время как перевод фокусируется на передаче буквального значения, интерпретация направлена ​​на раскрытие основных сообщений, символизма и культурного значения в данном произведении.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Теперь обратимся к нашему переводу 1.35.9.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Поскольку русский язык во многом сохраняет древнюю индоевропейскую и ведическую грамматику (имеющую схожие закономерности (склонения и спряжения ), анализировать текст будем, используя метод задавания условных вопросов, применяемый при преподавании русской грамматики в школе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Первым важным шагом является определение действующего лица или субъекта предложения. В некоторых строфах это не всегда легко, но, к счастью, в нашем случае все просто. Задаем вопрос КТО? Очевидный ответ – savitā. По окончанию – ā мы заключаем, что это именительный падеж единственного числа мужского рода от именной основы savitṛ. Окончание tṛ- говорит нам, что это существительное-агент или «исполнитель/деятель». Отнимая это окончание, мы получаем основу savi – и далее, удаляя связующую гласную, мы приходим к основе sau- / sav-. Применяя в обратном порядке фонетическое правило вриддхи, мы приходим к элементарному глагольному корню sū–. Это один из фундаментальных ведических корней, означающий «приводить в движение, побуждать, побуждать, оживлять, создавать, производить». Из этого корня образуются такие важные слова, как sūrya «Солнце», sūnu м. ‘сын, ребенок, потомство’ и многие другие.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Объединив все это вместе как savitṛ, мы уверенно устанавливаем значение как «тот, кто приводит в движение, побуждает, побуждает, оживляет, творит, производит». Это хорошо согласуется с характером Солнца или солнечного божества.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Следующий вопрос: КАКОЙ savitā?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Есть два прилагательных, согласующихся с savitā в именительном падеже единственного числа, мужского рода (окончание падежа – ḥ ), описывающих его качества: hiraṇya-pāṇiḥ и vi-carṣaṇiḥ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Первый представляет собой сложное слово с первым компонентом hiraṇya – «золото; золотой, сделанный из золота» и второй — pani – «рука» (первоначально &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://u.to/iD4UIA&quot; title=&quot;https://vk.com/palni&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;*palni&lt;/a&gt;, относящееся к греч. παλάμη ; лат. palma ; англ.сак. folm ). Таким образом, это сложное слово уверенно переводится как «златоторукий».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Следующее слово vi-carṣaṇiḥ несколько сложнее. Отнимая падежное окончание, мы получаем основу vi-carṣaṇi– , удаляя приставку vi- , получаем прилагательное karṣaṇi – происходящее от глагольного корня криш- с центральным значением ‘тащить, тянуть; делать борозды, пахать» (начальная буква «с» — палатализованная «к» ). Следуя древнеиндийскому грамматику Яске, это слово следует перевести как «пахать, возделывать», что в более широком смысле означает «занятый чем-то, активный». Примечательно, что это слово звучит созвучно глаголу vi-car, кардинальное значение которого «двигаться быстро, бродить, бродить вокруг или сквозь, пересекать», создавая дополнительное ощущение быстрого движения. Намек на пахоту и занятость может дать подсказку, почему эта строфа была специально выбрана для Вайшьи в церемонии упанаяны. Более того, в Ведах есть существительное во множественном числе carṣaṇi «земледельцы (в отличие от кочевников)», народ, люди, раса», означающее пять народов (páñca carshaṇī́ḥ «пять народов» в RV 5.86.2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Теперь мы можем перевести деятеля/субъекта hiraṇya-pāṇiḥ ـ savitā ـ vi-carshaṇiḥ как «златоторукий, активно действующий Савитр». Также имея в виду сложную (и, вероятно, преднамеренную) ассоциацию vi-carshaṇī́ḥ с быстротой, а также с «земледельцами» (в отличие от кочевников)’, мужчины, народ, раса’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Далее следует вопрос ЧТО ОН ДЕЛАЕТ? Чтобы ответить на него, нам нужно найти все глаголы в строфе. Мы легко идентифицируем четыре глагола: īyate, bā́dhate, véti and ṛṇoti. Все они настоящего времени, 3 лица, единственного числа (он/она/оно), окончания -te/-ti , поэтому мы уверены, что все они относятся к savitā. Давайте рассмотрим их Каждый отдельно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) īyate — это интенсивная форма глагола i- «идти быстро или неоднократно, приходить, бродить, бежать, распространяться, передвигаться», что соответствует характеру Савитра/Солнца.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) bā́dhate — это форма корня bādh, который в ведическом значении означает «давить, заставлять, отгонять, отталкивать, удалять».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) véti – это форма корня vī – «приводить в движение, возбуждать, возбуждать, побуждать»; идти, приближаться».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) ṛṇoti – это форма корня ṛ- ‘идти, двигаться, подниматься, стремиться вверх; идти навстречу, встретиться, упасть или попасть, достичь, получить».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Объединяя ответы на вопросы КТО? и ЧТО ДЕЛАЕТ? формируем опорную структуру нашего перевода:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;златорукий, активно действующий Савитр (1) идет быстро, шествует (куда-то), (2) отгоняет/отталкивает (что-то), (3) приводит в движение, возбуждает, побуждает (что-то), (4) поднимается, идёт (на или по направлению к чему-то или куда-то).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нам нужно только заполнить недостающие части, задавая вторичные вопросы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;КУДА ИДЕТ? ubhe ǀ dyāvāpṛthivī ǀ antaḥ, где ubhe— двойственная форма винительного падежа от ubha «оба» (ср. русские оба, обе); dyāvāpṛthivī – это соединение «дванда», состоящее из слов dyāvā «небо» + pṛthivī «земля или широкий мир» (соответственно также винительный падеж двойного числа); последнее слово antaḥ/antar означает «между» (руск. нутро). Ответ: «идёт/перемещатся между небом и землей».&lt;br /&gt;ЧТО ОТГОНЯЕТ? apa ǀ amīvām, где apa означает «прочь, прочь», а amīvām — форма винительного падежа множественного числа от amīva — «страдание, ужас, испуг»; мучительный дух, демон; горе, болезнь». Ответ: «отгоняет/отталкивает беды/болезни».&lt;br /&gt;ЧТО ПРИВОДИТ В ДВИЖЕНИЕ, ЧТО ПРОБУЖДАЕТ? sūryam— винительный падеж от sūrya «Сурья/Солнце». Ответ: «приводит в движение/пробуждает Сурью/Солнце».&lt;br /&gt;ПОДНИМАЕТСЯ/ИДЕТ КУДА? abhi ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ dyām, где abhi означает ‘внутри, поверх, на; к, к, в направлении, против, мимо’; kṛṣṇena — это инструментальный падеж (здесь выражающий местный падеж (подобдно русск. иду дорогой длинною) слова kṛṣṇa «тёмный, чёрный», rajasā — это инструментальный падеж (выражающий местный падеж) rajas «область (промежуточная сфера пара или тумана, область облаков между мирами небес и землёй)» и dyām — винительный падеж от div, dyu «небо». Слова kṛṣṇena rajasā образуют единое целое, означающее «темная + (промежуточная) область». Ответ: «по на темнной (промежуточной) области неба» или, грамматически точнее, творительным (инструментальным) падежом, как в строфе: «темной (промежуточной) областью» неба.&lt;br /&gt;Теперь мы можем собрать все элементы и получить полный перевод (все еще нуждающийся в доработке):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Златорукий, активно действующий Савитр ходит/перемещается быстро/многократно между небом и землей, (он) отгоняет/отражает беды/болезни, (он) вызывает/пробуждает Сурью/Солнце, (он) достигает/поднимается/идет к небесам тёмной промежуточной областью.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Давайте теперь сравним наш необработанный перевод с переводом Шри Ауробиндо.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Златорукий всевидящий Савитри  перемещается между Небом и Землей ;{он} отгоняет горе, несёт Солнце , идёт темным межмирьем к Небесам .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как видите, оба текста схожи по смыслу. Слова Шри Ауробиндо более кратки, но ключевые слова содержат ссылки на словарь, дающий дополнительные детали, отражающие его видение и интерпретацию Вед. Главное отличие в интерпретации несколько тёмого слова vi-carṣaṇiḥ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Здесь мы подходим к решающему моменту интерпретации. Значение этой строфы можно интерпретировать по-разному. Если вы практикуете традиционный индуизм, вы будете интерпретировать Савитра как одно из божеств ведического пантеона и одного из Адитьев, то есть потомка ведического божества Адити. Если вы разделяете идеи Даянанда Сарасвати, вы будете рассматривать Савитр как другое слово, обозначающее «солнце», и как одно из проявлений Верховного Господа. В любом случае ваше понимание/интерпретация может отличаться, но это не означает, что вы можете свободно изменять грамматику, синтаксис и другие фундаментальные элементы буквального перевода. Поэтому космический «перевод», с которого мы начали наше обсуждение, совершенно ложен и вводит в заблуждение.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Надеюсь, вам понравилось путешествие в удивительный мир Риг Веды. Пожалуйста, не стесняйтесь комментировать или задавать вопросы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[H1] слияние звуков через границы слов и смена звуков при взаимодействии с соседними звуками или из-за грамматической функции соседних слов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оригинал статьи: &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://u.to/hz4UIA&quot; title=&quot;https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fborissoff.wordpress.com%2F2023%2F11%2F04%2F%25d1%2580%25d0%25b8%25d0%25b3-%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25b4%25d0%25b0-1-35-9-%25d0%25bf%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b5%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b4-%25d0%25b8-%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25b4%25d0%25b8%25d1%2587%25d0%25b5%25d1%2581%25d0%25ba%25d0%25b0%25d1%258f-%25d0%25b0%25d1%2581%25d1%2582%25d1%2580%25d0%25be%2F&amp;post=-12640199_2236&amp;cc_key=&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://borissoff.wordpress.com/2023/11/04/риг-веда-1..&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>vedic</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-1249-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Русский-санскрит словарь родственных слов</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-1045-1</link>
			<pubDate>Wed, 26 Jul 2023 04:15:05 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Профессор Константин Борисов&lt;br /&gt;Автор темы: vedic&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: vedic&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Научный подход к родству санскрита и русского языка. Уже много лет слежу за работой этого профессора. Рекомендую тем, кто интересуется общностью индо-европейской цивилизации.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://u.to/TSARFQ&quot; title=&quot;https://www.academia.edu/17397272/%D0%9E%D0%BF%D1%8B%D1%82_%D1%81%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D1%85_%D0%B8_%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0_An_attempt_of_creation_of_a_Russian-Sanskrit_dictioinary_of_common_words_?source=swp_share&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Опыт создания словаря общих и родственных слов русского и санскрита (An attempt of creation of a Russian-Sanskrit dictioinary of common words)&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>vedic</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-1045-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Родство русского и санскрита</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-765-1</link>
			<pubDate>Sun, 27 Oct 2019 08:54:47 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Constantine Borissoff - наш соотечественник&lt;br /&gt;Автор темы: vedic&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: vedic&lt;br /&gt;Количество ответов: 5</description>
			<content:encoded>Рекомендую труды нашего выдающегося соотечественника, ученого-филолога. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;img src=&quot;http://vedic.su/Vedic/sanskrit/me31.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot;/&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Я уже переводил его статью о Вир Раджендра Кумаре. &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://vedic.su/publ/vir_radzhendra_rishi_o_blizosti_russkogo_i_sanskrita/21-1-0-53&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Вот его статья с моим переводом.&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Его замечательный труд - русско-санскритский словарь схожих и родственных слов: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a class=&quot;link&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://u.to/HzZwCg&quot; title=&quot;https://www.academia.edu/8217225/RUSSIAN_-_SANSKRIT_DICTIONARY_OF_COMMON_AND_COGNATE_WORDS&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.academia.edu/8217225....E_WORDS&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вот его персональный сайт. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a class=&quot;link&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://u.to/IDZwCg&quot; title=&quot;https://borissoff.wordpress.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://borissoff.wordpress.com/&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Для всех интересующихся историей, филологией, санксритом и ведической культурой труды этого человека будут интересны.</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>vedic</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-765-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>संस्कृतं СОВЕРШЕНСТВО(САНСКРИТ)</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-629-1</link>
			<pubDate>Mon, 08 Jul 2019 11:09:46 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Монография о санскрите с переводом гимнов Ригведы и отрывка&lt;br /&gt;Автор темы: tvitaly1&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: tvitaly1&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>संस्कृतं &lt;br /&gt; СОВЕРШЕНСТВО &lt;br /&gt; (САНСКРИТ) &lt;br /&gt; Год: 2014 издание 3-е, исправленноеи дополненное &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Автор: В. Тихвинский, Ю. Густяков &lt;br /&gt; Жанр: монографияИздательство: интернет-издание &lt;br /&gt; Язык: Русский &lt;br /&gt; Формат: PDF &lt;br /&gt; Качество: Изначально компьютерное (eBook) &lt;br /&gt; Интерактивное оглавление: Да &lt;br /&gt; Количество страниц: 411 &lt;br /&gt; Описание: Монография о санскрите с переводом гимнов Ригведы и отрывка из МАХАБХАРАТЫ. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://u.to/JfXeAw&quot; title=&quot;http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4158476&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4158476&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>tvitaly1</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-629-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Изучение санскрита в Москве</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-213-1</link>
			<pubDate>Tue, 10 Apr 2018 12:46:30 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: vedic&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Шаман&lt;br /&gt;Количество ответов: 3</description>
			<content:encoded>Желающим изучать санскрит в Москве! &lt;br /&gt; Идет набор группы начинающих. Занятия раз в неделю. Стоимость 500р. &lt;br /&gt; Начало занятий определится после набора группы. &lt;p&gt; (Обучение идет по учебнику Бюллера, если кому то это важно знать) &lt;p&gt; Связь: &lt;a href=&quot;mailto:sanskrit@outpost.ru&quot; class=&quot;link&quot;&gt;sanskrit@outpost.ru&lt;/a&gt; &lt;p&gt; Преподаватель Cтанислав Oфертас.</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>vedic</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-213-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Санскритско-русский словарь и Глоссарий К. Коссовича</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-942-1</link>
			<pubDate>Sun, 05 Mar 2017 17:38:12 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: tvitaly1&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: tvitaly1&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>Выложил санскритско-русский словарь и Глоссарий К. Коссовича&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://u.to/ukjGDw&quot; title=&quot;http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Frutracker.org%2Fforum%2Fviewtopic.php%3Ft%3D5365893&amp;sa=D&amp;sntz=1&amp;usg=AFQjCNHV1ZoQ7pqLrIChdHYFkJ1HTV2rjw&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5365893&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>tvitaly1</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-942-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ф. Кнауэр. Учебник санскритскаго языка, 3-е изд.</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-781-1</link>
			<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 10:18:29 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Репринт классического учебника древнеиндийского языка&lt;br /&gt;Автор темы: tyui&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: tyui&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>В начале апреля 2015 г. в серии &quot;Bibliotheca Sanscritica&quot; вышел из печати репринт &quot;Учебника санскритского языка&quot;. Книга в России за сто лет стала достаточно известной, это 3-е издание (1908, 2011 и 2015 гг.). Автор - бесарабский немец Фридрих Кнауэр (умер в томской ссылке). Как и двухтомник Фриша содержит тексты и словарь, но в отличие от него также и грамматику, а словарь - этимологии. Предисловие и подготовка репринта к переизданию выполнена канд. филол. наук М. Гасунсом, непременным секретарем &quot;Общества ревнителей санскрита&quot;. Биография статского советника Ф. Кнауэра доступна по адресу http://samskrtam.ru/friedrich-knauer/  &lt;br /&gt; Очередной репринт учебника Ф. Кнауэра еще не продается на Озоне (время публикации новой книги там около двух недель). Книга потолстела. 400 страниц по сравнению 344 страницами второго издания - это в основном дополненные, публикуемые впервые сведения про личность Кнауэра, как биографического, так и библиографического характера. Качество печати книги, увы, уступает второму изданию: чернила более серые, выглядят как ротапринтный Бюлер из кабинета Рериха, однако издание в разы превосходит &quot;Лань&quot;.  &lt;br /&gt; Осталось 12 экземпляров Кнауэра. Книги у составителя можно приобрести за 640 руб. (с доставкой, 116 руб. марки + 20 руб. конверт). Абономентом дешевле, при оплате карточкой за 1550 руб. получаете 4 тома (включая следующие три: грамматику Кнауэра, хрестоматию Лихушиной и грамматику Миллера) до осени 2015 г., что в 2.5 раза выгоднее, чем по отдельности. Вырученные средства используются для покрытия почтовых расходов по рассылке остальных 80 бесплатных экземпляров по учебным заведениям. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Библиографическая карточка: &lt;br /&gt; Кнауэр Ф. И. (1849-1917) &lt;br /&gt; Учебник санскритскаго языка. Грамматика, хрестоматия, словарь. 3-е изд., испр. и доп. Редакция и приложения М. Ю. Гасунса, предисловие И. А. Святополк-Четвертынского. – Москва : Книгоиздательство «АБВ», 2015. – 400 с., 1 л. портр. – (Серия „Bibliotheca Sanscritica“, 3) В кн.: — Репр. воспроизведение изд. / сост. Ф. Кнауэръ. — Лейпцигъ: Типография В. Другулина, 1908. — 296 с. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Аннотация (от редактора серии): &lt;br /&gt; Аппарат нового, 3 го издания Кнауэра значительно переработан. Исправлены дюжины опечаток, единичные – в тексте репринта учебника (по сравнению с 2-м изд. 2011 г. и 1-м изд. 1908 г.). Значительно дополнена библиография (77 записей), добавлены сведения биографического характера (архивные материалы). Дополнен глоссарий Гасунса из 290 грамматических терминов. &lt;br /&gt; Известна история о том как врач Б. Л. Смирнов в 1918 г. впервые увидел учебник. Увлеченный философией древних индусов, молодой человек не устоял перед искушением купить книгу. „Ну вот, кажется, сделал очередную глупость. Когда я буду изучать санскрит?“ Начал... и дальше уже не бросил. До смерти в 1967 г. он перевел на русский язык и издал в солнечном г. Ашхабаде около 23 000 щлок из эпоса „महाभारतम्“ белым стихом. А Вы могли бы? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Экспресс-аннотации (В.Г. Эрман и П.А. Гринцер): &lt;br /&gt; Изданное въ Лейпцигѣ въ 1908 г., одно изъ немногихъ рус скоязычныхъ учебныхъ пособій по санскриту стало би бліо графической рѣдкостью. Переизданіе его было давно востребовано. &lt;br /&gt; Въ этой книгѣ представленъ достаточно полный очеркъ грамматики санскрита, а также имѣется хрестоматія и словарь. &lt;br /&gt; Учебникъ можетъ быть использованъ какъ на занятіяхъ съ преподавателемъ, такъ и при самостоятельномъ изученіи языка. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Переводчикъ Махабхараты, профессоръ каѳедры индiйской филологiи восточнаго ф-та СПбГУ В.Г. Эрманъ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Учебникъ Ф.И. Кнауэра былъ напечатанъ въ началѣ прошлаго столѣтія, но до сихъ поръ остается лучшимъ пособіемъ на русскомъ язы кѣ по изученію санскрита. Въ немъ весьма удачно (прагматично, экономно и при этомъ вполнѣ научно) изложены нормы и особенности сан скритской графики, фонетики, грамматики и словообразованія. &lt;br /&gt; Приложенныя къ учебнику упражненія и фрагменты оригинальныхъ текстовъ отъ „Хитопадещи“ до „Щакунталы“ расположены въ соотвѣт ствіи съ принципомъ возрастающей трудности, обезпечивая по слѣ до ва тельность обученія, и снабжены квалифицированно и полно составленнымъ словаремъ. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Переводчикъ Рамаяны, ведущiй научный сотрудникъ РГГУ, профессоръ П.А. Гринцеръ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;!--IMG1--&gt;&lt;a href=&quot;http://vedic.su/_fr/7/3369997.jpg&quot; class=&quot;ulightbox&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Нажмите, для просмотра в полном размере...&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; style=&quot;margin:0;padding:0;border:0;&quot; src=&quot;http://vedic.su/_fr/7/s3369997.jpg&quot; align=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;!--IMG1--&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>tyui</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-781-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Репринт двухтомника О. Фриша &quot;Санскритская хрестоматия&quot;</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-764-1</link>
			<pubDate>Sat, 07 Feb 2015 14:00:08 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Файлы файлами, а хорошие книги нужно иметь на рабочем столе&lt;br /&gt;Автор темы: tyui&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: tyui&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>Господа, &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;   Спешу сообщить, что не прошло и полтора года как я начал работу над переизданием очередной книги, и - двухтомник перед нами. Если ланевский репринт Кнауэра стоит 2000 руб. в букинисте, знай, что время настало печатать очередную книгу по санскриту. Книга Фриша малоизвестная и кроме как у Веры Александровны нигде не упоминается, хотя и зря. Это, кроме Чарльза Ланмана, одна из редких изестных мне хрестоматий древнеиндийского языка, где к книге прилагается словарь. Да еще на трех языках - аналогов нет. Индус может учить чешский, а англичанин - русский язык. Повторюсь, есть на свете множество книг для чтения на санскрите, но я знаю единицы, к которым прилагается глоссарий. Даже у Бётлингка словаря к текстам нет. Его Петербургские словари - это отдельный жанр и к reader отношения не имеют. Тираж те же 1000 шт., что и в 2011 г. В продажу книги поступили в конце января. Думаю до середины 2017 г. хватит. &lt;br /&gt;   Репринт Фриша уже продается на Озоне http://www.ozon.ru/context/detail/id/6748038/ (ISBN 978-5-906564-02-3 и ISBN 978-5-906564-06-1), 182 страницы хрестоматии и 355 страниц сансритско-чешско-русско-английского словаря. Полное оглавление на http://samskrtam.ru/ofrish-sanskritskaya-xrestomatiya/ Озоновская цена чуть выше 1000 руб. за оба тома (418+600). 80 шт. отправил в Чехию, Индию, США, Германию, Австрию, Нидерланды, а также по РФ (в Москву, Питер, Казань и Самару). У меня остались 20 книг. Оставшийся экземпляры готов выслать за 700 руб., доставка по РФ включена (150 руб. за 870 гр.). Почта сильно подорожала, ибо отменила наземную доставку в другие страны. Так, например, в Казахстан одна только доставка под 680 руб. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; М.Г. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;!--IMG1--&gt;&lt;a href=&quot;http://vedic.su/_fr/7/5421284.jpg&quot; class=&quot;ulightbox&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Нажмите, для просмотра в полном размере...&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; style=&quot;margin:0;padding:0;border:0;&quot; src=&quot;http://vedic.su/_fr/7/s5421284.jpg&quot; align=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;!--IMG1--&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>tyui</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-764-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Об этимологии сакрального имени Манас</title>
			<link>https://vedic.su/forum/28-740-1</link>
			<pubDate>Thu, 04 Sep 2014 02:08:34 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://vedic.su/forum/28&quot;&gt;Санскрит&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: О Ману знают все&lt;br /&gt;Автор темы: vedic&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: vedic&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>ИА SakhaLife &lt;br /&gt; По воле Танара мне посчастливилось прикоснуться к духовному алмазу кыргызского народа, имя которому «Манас». Даже, опять же волей Тенгри, стать огранщиком одного из бриллиантов, полученных из этого крупнейшего алмаза изумительной красоты. Разумеется, что из этого получилось, и насколько мы смогли передать духовно-смысловой спектр истинно народного, природного алмаза — судить читателям, которые, надеюсь, прочтут наш совместный с Т.И. ПЕТРОВОЙ перевод «Манаса» на саха язык по канонизированному варианту героического эпоса, составленного народным писателем Кыргызстана, профессором Бексултан ЖАКИЕВЫМ. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;img src=&quot;http://vedic.su/Vedic/Pic/forum/news/23080.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; При этом нужно обратить внимание на то, что наш якутский перевод осуществлён не с родственного кыргызского языка, а при помощи языка-посредника — то есть, через русский подстрочно-смысловой перевод, значит, через претерпевший лексико-семантические, грамматические изменения текст, таким образом, о созвучности поэтики перевода речи быть не может. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Всё же мы стремились к смысловой адекватности и художественности, и в силу своих возможностей ориентировались по кыргызскому оригиналу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Книга должна выйти в этом году в национальном издательстве «Бичик». Главным редактором является кандидат исторических наук, председатель оргкомитета РС (Я) по подготовке и проведению десятилетия Олонхо (якутского героического эпоса), вице-президент международной ассоциации «Эпосы народов мира», председатель Госсобрания (Ил Тумэн) РС (Я) А.Н. ЖИРКОВ. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Во время работы над переводом ознакомился с рядом популярных и научно-исследовательских работ по данной теме. Разумеется, открыл для себя много удивительного. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Оказывается, существуют разные толкования первоначального значения имени Манас: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 1. «Это имя первочеловека в мифологической «истории о творении человека». Сохранился индоарийский миф о Ману — первопредке человечества после потопа, поэтому можно образ Алып-Манаса счесть индоевропейским по происхождению» (Как сформировался эпос «Алпамыс»? // из интернет ресурса: turan.info). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 2. По гипотезе А.Н. Бернштам: или от сирийского мани ‘вождь, учитель’, или от названия горного хребта (от Тибета до Ала-тоо) Маниса, или от названия горы Манас (на границе Чаткала и Таласа) или от реки Манас (на севере Синьцзяна); &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 3. «Как знать, может быть, кыргызами было заимствовано понятие «Манас», имевшее в буддийской и манихейской среде населения этого края священное значение. /.../ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В санскрите термин «Манас» означает «ум, способность человека мыслить». Манас — это тот аспект сознания, который осуществляет связь субъекта и объекта. Манас, по-существу, двойственен: с одной стороны, это «внутреннее чувство», которое соприкасается с миром вещей и образует сознание, состоящее из пяти «скандх» — элементов. С другой стороны, Манас сообщается со способностью к индуктивному познанию («буддхи») и освещается им. (Горячев В.Д. К проблеме названия кыргызского эпоса // Эпос «Манас» как историко-этнографический источник. Тезисы международного научного симпозиума, посвященного 1000-летию эпоса «Манас». — Бишкек, 1995. — С.18-20) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Должны быть другие версии, с которыми мне не довелось ознакомиться. И на этом фоне, естественно, возник мой собственный вариант этимологии. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Исследователи пишут о генетической связи героических эпосов тюркоязычных народов: об Алпамыш — у узбеков, об Алпамыс — у казахов и каракалпаков, об Алпамша — у казанских татар, об Алып Мямшян — у западносибирских татар и об Алып Манаш — у алтайцев. К ним, естественно, относится и кыргызский «Манас». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Например, в статье Н.А. Тадиной «Нравственность батыра в кыргызском эпосе «Манас» и алтайском «Алып-Манаш» говорится следующее: «Героические сказания «Манас» и «Алып-Манаш» относятся к памятникам культурного наследия кыргызов и алтайцев, тесно связанных в этногенетическом и этнокультурном отношении. Известно, что эти фольклорные произведения имеют единую эпическую основу, сложившуюся на Алтае в VI-VIII вв. (Жирмунский В.М., 1960, 151; Мелетинский Е.М., 1963, 251; Суразаков С.С., №85, 67-68)». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вроде, начальная форма имени сохранилась в вариантах Манас ~ Манаш. Тогда как, Алпамыш, Алпамыс, Алпамша — сложносоставные имена, где первый компонент — алып ~ алп ‘герой, батыр, храбрец’, а второй компонент, кажется, представлен видоизмененной, усеченной формой слова манас ~ манаш. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Эпос «Манас» и имя Манас, предположительно, зародились на Алтае — священной колыбели тюркоязычных народов. И, вероятно, этимология данного имени имеет тюркские корни — трудно представить, что акыны (певцы-поэты) тюркских родов, воспевая своего эпического героя, назвали его чужеродным словом. Тем более, как видим, слово алып, первоначально эпитет, так органично соединилось со словом манас. Сразу отметим, что алып ~ алп — слово общетюркское, имеющее монгольское схождение (Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков, 1974, 139). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; О том, что «Манас» зиждется на исконно тюркской основе, указывает, например, С.М. Мусаев в статье «Киргизский народный эпос «Манас»: «Хотя киргизов в эпосе и называют мусульманами и упоминаются некоторые мусульманские обычаи, герои его придерживаются в основном шаманских (традиционных — А.Г.) религиозных обрядов. Вообще киргизы в «Манасе» поклоняются воде, горам, различным явлениям природы, небу, огню, солнцу, белому цвету, молоку, душам умерших и т.д. Особо культивируется почитание духов умерших предков и приношение в их честь жертвы — кобылицы. Любое дело, имеющее более или менее важное значение, не начинается без принесения в жертву кобылицы (ай туяк — луноподобное копыто) и поминания усопших предков». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Личные имена имеют свойство терять со временем лексическое значение слова-этимона. Поэтому поводу Ж. Дуйшеев в статье «Лексико-семантические особенности личных имён в эпосе «Манас» пишет: «В древние времена имена, которыми называли людей, (в известной степени) обозначали те или иные явления. Но когда они использовались другими народами, то постепенно теряли свой истинный смысл, народная же традиция эти имена сохраняла, и, в конце концов, их значение ограничивалось только функцией имён. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Исследование именно таких личных имён, и поиски их первоначального значения порождают научный лингвистический интерес. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Некоторые древнетюркские слова сохранились в кыргызском языке в качестве личных имён. Толкования этих имён позволит расширить наше понимание древней кыргызской лингвистики и разгадать тайны некоторых слов». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В постепенном забвении слова-этимона, как кажется, особенно должны способствовать сакрализация имени и наложение на этой почве некого табу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Что мы, видимо, наблюдаем относительно имени Манас: «Сакральное значение имени-понятия Манас сохраняется веками, об этом знает и передает своим детям каждый кыргыз. С.М. Абрамзон отмечает, что никогда кыргыз не наречёт своего ребёнка именем Манаса, хотя может использовать любые имена, даже богов, которым всегда поклонялись. Дух Манаса, культ Манаса (но не предка!) — главнейший в сознании и жизненной практике кыргызов: у Манаса просили защиты и покровительства, с именем Манаса присягали на верность народу родоплеменные вожди, с этим именем начинались все великие дела во благо страны и народа» (Горячев В.Д., см. выше). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Или же: «В недавнем прошлом культ Манаса был у киргизов выше всех известных им культов. Имя и деяния этого героя истолковывали как нечто необычное, особенное» (Мусаев С.М., см. выше). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Таким образом, в языке кыргызов с сильно развитым культом Манаса слово-этимон данного имени, видимо, не сохранился. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Тогда как в языках других тюркских народов, например, в алтайском, южный диалект которого относят к кыргызско-кыпчакской группе тюркских языков, имеется слово мана- ‘городить, загораживать’, которое встречается и в тувинском языке: мана- ‘поджидать, постерегать; ждать’. Также есть в бурятском и монгольском языках: манах-, манаха- ‘караулить, стеречь’. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Этот глагол находим и в якутском языке: манаа- ‘караулить, стеречь, охранять что-либо, поджидать кого, что-либо, пасти (скот), подстерегать (напр., дичь), выжидать’. Имеются производные слова от этого глагола: манааччы, манабыл, манабылдьыт, маныыһыт, манааһын ‘охранник, караульный, постовой, сторож, охрана, караул, оберегание, стережение, караульщик, страж, пастух’ (Словарь якутского языка, сост. Пекарским Э.К., вып. VI, 1928; Большой толковый словарь якутского языка, том VI, 2009). То есть, глагол манаа- в языке саха, самого северного тюркского народа, имеет устойчивое лексико-семантическое поле. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Наблюдается ли такое явление в вышеназванных тюркских и монгольских языках — этого мы пока не знаем. Тем не менее ясно, что глагол манаа- имеет тюркско-монгольский ареал. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; И на основании приведённого лексико-семантического поля значение слова манас ~ манаш можно истолковать как ‘страж, пастырь’. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Такое толкование полностью сходится с эпическим образом Манаса — защитника рода, стража Родины и духовного пастыря народа. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Также становится понятным смысл ураана (боевого клича) «Манас!». То есть, у древних батыров это было не проявление культа Манас хана, а был боевый клич, имеющий практическое значение: «Охраняй!», «Стережи!». В этом случае слово манас- выступает в качестве глагола, а формант - с является аффиксом совместно-взаимного залога. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Исследователи указывают топонимы Манас на Енисее, Алтае и в Восточном Туркестане. Можно предположить, что в те грозные времена в тех местах располагались пограничные караулы, кордоны, заставы, наблюдательные посты древних тюркоязычных родов и ил (союзов). Кстати, в тексте эпоса не раз говорится о таком военно-оборонительном использовании особенностей рельефа местности. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Только на этот раз мы видим результат деривации и последующей субстантивации слова манас — то есть, это уже не глагол, а имя существительное, которое образовалось по следующей схеме: глагол мана- ~ манаа- → имя прилагательное манас ~ манаш → имя существительное манас ~ манаш. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В словообразовательной системе якутского языка есть аффикс -с, при помощи которого имена прилагательные образуются от глагола, например: сарылаа-‘ори, реви’ + с &gt; сарылас ‘орущий, ревущий’, кылгаа- ‘укорачиваться’ &gt; кылгас ‘короткий’, соноо- ‘толстеть’ &gt; сонос ‘толстоватый’, көҥөө- ‘не подпускать, ревниво оберегать’ &gt; көҥөс ‘ревниво оберегающий, жадный’ ~ көҥөөс ‘чуждающийся людей, скупердяй’ и т.д. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Данный аффикс в активной или пассивной форме должен существовать и в других тюркских языках. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Следовательно, от глагола мана- ~ манаа- путём аффиксации образовалось имя прилагательное манас ~ манаш ‘стрегущий, охраняющий’, например, в те времена словосочетание манас баатыр, видимо, означал «стерегущий, охраняющий батыр». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Затем в результате субстантивации образовалось имя существительное манас ~ манаш со значением «страж, стражник, пастырь» с последующим переходом в разряд имён собственных. Именно в этот период появилось словосочетание алып манас ~ алып манаш, что, видимо, означало: «славный страж», «герой-стражник», «кудесник-пастырь», «волшебник-страж», и были сложены эпичeские скaзaния древних скотоводов о славных стражниках (пастырях), которые обладали волшебной силой (в якутском языке слово алып означает «волшебная сила, волшебство, очарование, хитрость, лукавство», в то время распространённые в других тюркских языках значения «герой», «великан» и т.д. забыты, или же не успели получить четкого осмысления, хотя алып используется как составная часть имени эпических богатырей: Алып Хара — восьминогое страшное существо; или же как часть имён лесных духов-байанай: Алып Хандаҕан). Прямым отголоском тех сказаний, несомненно, является aлтaйский эпос «Aлып-Maнaш», который считается наиболее apxaичeской вepсией. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Далее на определенном историческом отрезке в древнекыргызской среде произошла конкретная историко-мифологическая персонификация, потом сакрализация и табуирование. Что интересно, в списке казахских мужских имён есть и Алмамыс, и Манас, то есть, у казахов нет такого табу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Несомненно, истоки эпоса о Великом Стражнике кроются в глубинных пластах истории и связаны с героическим прошлым древних кыргызов, когда они ещё обитали на Енисее, затем на Алтае и в Восточном Туркестане. Несомненно, и то, что тайна Манаса касается и других тюркоязычных народов, в первую очередь алтайских тюрков: алтай кижи, тадар кижи (хакас), тыва кижи. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Предки современных саха в той эпохе (примерно до IX-X вв.), должно быть, активно контактировали с алтайскими тюрками, в том числе и с древними кыргызами, так как, предположительно, центр древних саха тогда находился в Прибайкалье. Согласно летописи Таншу VII-VIII вв. государство древних кыргызов «на восток простиралось до Гулигани» (Бернштам А.Н. К вопросу о происхождении киргизского народа). «Гулигани» же китайских летописей — это «курыканы» Прибайкалья, которые, по мнению многих исследователей, являются прямыми предками якутов. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В последующую эпоху предки современных саха, вытесненные на север монголоязычными хошунами, оказались в периферии зоны относительной исторической активности, а некоторые роды, видимо, растворилась в хори-туматской, урянхайской, эхирит-булагатской, хори-бурятской среде. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В результате такой «исторической изоляции» в языке саха сохранились элементы, присущие древнетюркскому миру. В своё время этот историко-лингвистический факт отметили многие исследователи. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В этом отношении представляет интерес один из положительных эпитетов Манаса айкөл ‘великодушный, благородный’. Как указано в словаре К.К. Юдахина, одно из существующих объяснений этого эпитета: ай — луна, көл — озеро; то есть, айкөл означает «подобный лунному озеру нрав». Очень поэтичное объяснение. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Всё же, мне представляется возможность этимологической связи этого эпитета с якутскими словами: айгылат- ‘добиваться полного благополучия, счастья и довольства в жизни, иметь дом-хозяйство — полную чашу’, айгылдьый- ‘двигаться широко и уверенно’, айгы ‘столб с конской гривой, устанавливаемый возле жертвенного столба, имеющий округлый верх’. Поэтому эпитет айкөл в переводе передан словом айгыл, которое, как кажется, обозначает божественную суть, созидающее начало и светлую (белую) энергию. Только вот непонятно: это слово — неологизм или архаизм, неожиданно вынырнувший из глубины веков?.. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Надеюсь, что через некоторое время будет осуществлён прямой поэтический перевод кыргызского «Манаса» на язык саха, где вышеуказанные моменты станут предметом специальных исследований. Это, безусловно, приблизит нас к тайнам седой древности, и тогда, действительно, засверкает всеми цветами радуги якутский бриллиант бессмертного эпоса «Манас». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Афанасий ГУРИНОВ - АРЧЫЛАН, член Международного писательского союза, член правления Союза писателей Республики Саха (Якутия), член Союза журналистов РФ, главный редактор литературно-публицистического журнала «Күрүлгэн» («Водопад»). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://u.to/H1PCCA&quot; title=&quot;http://sakhalife.ru/node/82756&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Источник&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<category>Санскрит</category>
			<dc:creator>vedic</dc:creator>
			<guid>https://vedic.su/forum/28-740-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>